查看原文
其他

比黑洞还大的脑洞,把英语彻底玩坏

2016-09-02 谢侃 侃英语

开学了,对于很多大学生而言,又要准备让你爱恨交加的英语四六级考试了。每年四六级出分后,总有个题型会被媒体拿来炒作一番,这就是翻译题。由于四六级可多次报名参加,费用不贵,跟学位又不挂钩,所以很多考生在考试时实力不够,脑洞来凑,很多奇葩逗比的英文翻译就这样诞生了。




比如四大发明的标准译法为“the four great inventions of ancient China”,但被某考生翻译成:star farming...你还别说,发音真是一模一样;指南针的标准译法是“compass”,但被译成:GPS...古时候就有卫星定位系统,想想也是醉了;诸侯应该翻译为:“the kings of different kingdoms”,但竟然被搞笑地处理成:pig monkey...译者是🙊派来的救兵吗?...


这些翻译出自哪位大师之手不得而知,但经过互联网的放大,已俨然走红网络。一些人抨击这是中国英语教育的悲哀,也有人表示这些神翻译充满想象力,值得点赞...如果让侃哥来评价,我只能用两个字:有毒。你不觉得看了这些被玩坏的英语有一种“余音绕梁”的效果吗😂


现在侃哥精选一些网上很热的英文造句,让大家欣赏超大脑洞的同时,再思考下正确的说法是什么:


先上一份美食

压压惊



鱼香肉丝盖饭,据说是快餐店里点单率最高的单品。裹上酸辣芡汁的肉丝+胡萝卜丝,配上温润的白米饭,充实了多少单身狗空荡的胃。这道“神菜”在网上也被配了一个“神翻译”:


You share rose, get fun. 


首先读三遍...服不服?反正侃哥读第一遍时就Orz了。这...老外读鱼香肉丝盖饭中文拼音即视感很强烈。更神奇的是,这句话还挺有意境!“你分享玫瑰,就能获得乐趣”,这不就是“赠人玫瑰,手有余香”吗?这句话真的好毒,让人欲罢不能。


但是,老外看到这个被玩坏的英语,肯定不会联想到食物...那就让我们看看正确的表达应该怎么说:


首先鱼香绝对不能是“fish-flavoured”,因为它根本不是“鱼的味道”好吗?我请教过川菜达人,鱼香其实是一种“蒜末(minced garlic)和甜辣酱(sweet sauce)勾出来的味道”,而肉丝可以翻译成“pork strips(条状猪肉),所以“鱼香肉丝”可以说成:pork strips in minced garlic and sweet sauce


其次,盖饭实际上是被...覆盖的米饭,可用句型“rice topped with...”。


整合一下,鱼香肉丝盖饭完整的标准英文版本是:rice topped with pork strips in minced garlic and sweet sauce.  


如果你还是觉得“you share rose, get fun”更好的话,告诉你,你中毒已深😂


还有一个魔性的菜名

👇

黄焖Jimmy饭




这个断句也真是让人醉了,把“黄焖”扔一边,凑成了一家人(Jimmy),而且如此顺口,我竟无言以对...


根据上面我介绍的句式规律,黄焖鸡+米饭实际上是米饭配上黄焖鸡,可以使用句型:rice served with...


再来看黄焖鸡的表达,黄焖实际上是一种烹饪方法,指用文火炖至全熟,在英文中这种做法可以用动词“braise”来表示。


黄焖鸡可以表达为“braised chicken”,“黄焖鸡米饭”的完整版本是:rice served with braised chicken


再来一发




这条微博能看懂吗?是不是觉得这样的合体毫无违和感?“gucci”就是鼓起的谐音,而“alexander”就是亚历山大的谐音。


嗯...看到这样的句子,侃哥只能认为这种句子很好玩,但确实是没有营养。Gucci创始人(Guccio Gucci)和亚历山大大帝(Alexander the Great)如果看到自己的名字被这样使用,非得哭晕在厕所...


鼓起正常的英语应该叫做“gather”,亚历山大的英语是“stressful”。所以整句话如果用正确的英文来表达,可以说:I have to gather my courage to face a stressful day.


这一回

是两个电脑程序躺枪




大家看到这句歌词,是不是迅速在脑补起了旋律,甚至还唱出来了?😂 word和excel这对难兄难弟没有逃过网友的毒手,被玩到那姐《一笑而过》的歌词里去了。


如果说这句话的英语版本怎么说,我来教大家。你伤害了我,可以说成:You hurt me一笑而过,我们可以用一个很漂亮的词组,叫做“smile it away”,表示一笑了之,这里的“it”就是指我被你伤害的这种情况


该句歌词比较好的翻译方法是:You hurt me, but you smile it away.


有人受了这句话的刺激

脑洞大开

于是诞生了👇




这是多年前流行的一首神曲爱情买卖。神曲+神翻译的组合,真是酸爽到爆~看到这句歌词,我下意识地把旋律在脑海中循环了10遍...要不说这是神曲呢。


True my word eye=出卖我的爱。在发音上简直一一对应到极致,可以作为外国人学汉字拼音教程了。


那么,出卖我的爱的英文怎么表达呢?事实上,这里的出卖我的爱情感上的不忠,就是英文里的“disloyalty”,你可以这样来翻译,注意押韵:Your disloyalty makes you feel guilty.


下面这个例子

冠希哥中枪啊




Edison Chen,爱的深沉」...怪不得是个情种。好吧,来学一下艾青这句诗的标准英语怎么说。


前半段,为什么我的眼里常含泪水常含泪水如果用“always contain tears”的话,就没有意境了,而且很中式。这里实际上指满溢的概念,可以用一个挺好的词组,叫“is brimming with”(充盈着...),所以这句话可以说成:Why are my eyes brimming with tears?


后半段比较简单了,为什么我的眼里常含泪水It is because I love this land so deeply.


为什么每次小扎出场

都那么喜感




Facebook(脸书)虽然进不了中国,但已被玩坏。人家Facebook起名时也没考虑到中文谐音会这么不吉利😓。不过,小扎都捐了99%的财富,心大得很,应该不会在意😅


这句古话的原文是:君要臣死,臣不得不死(非死不可)。这个不得不死非死不可其实用英文也很简单啦。


整句话的标准英文可以这样来表达:You have to die if the king wants you to do.


或者说的更正式一些,可以是:Subjects(臣民)must obey their emporer(君主) absolutely even if he orders them to die.


写在最后


看完这些被玩坏的英语,你是不是很想定一个小目标,比方说先过它个专八?


But seriously, 玩笑归玩笑,英语可不能这样来用。与其追捧这些二逼英语表达,还不如跟着侃哥学点正经地道的英语。


对了,你还见过什么奇葩的英语用法,可以在文末写留言分享出来,大家一起找找茬。


马云:一个用杭州腔英语向世界输出价值观的男人

比尔盖兹老婆力挺,让傅园慧上了全球媒体的头条

BBC报道王宝强离婚,这桩家丑算是扬到了国际上

“洪荒之力”英语怎么说

感觉身体被掏空”英文怎么说

10个让人“拍案叫绝”的中翻英,大写的服!

"No zuo no die"的地道英文到底咋说

关注本公众号并回复以下关键词👇

侃哥 | 大力丸 电影 | 精批 文书 | 微店



解码成功请赞赏

↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存